Banner

Problems of Translating Taha Hussein’s ʽalā Hameš Alsirah: A Cognitive-Pragmatic Approach

• 2023
العودة
معلومات البحث
المؤلفون Merna Walid Abd El-moneim
الكلمات المفتاحية Translation, cognitive-pragmatics, Marginalia on the Prophet’s Biography
المجلة العلمية Not Available
الناشر Not Available
المجلد Not Available
العدد Not Available
الصفحات Not Available
publication.type Local
رابط البحث Not Available
المواد المرفقة Not Available
الملخص
The premise of this study is that cognitive-pragmatic aspects and context-dependent utterances in literary texts can present translation challenges because of cultural and linguistic differences that may impact the quality of the translation. On the basis of Gutt's (2000) cognitive-pragmatic theoretical framework of translation and Pedersen’s (2011) model of translation strategies, this research attempts to present a cognitive-pragmatic analysis of the translation of the Arabic novel ʽalā Hameš Alsirah by Taha Hussein (1933) and its translation Marginalia on the Prophet’s Biograpgy by Mohamed Enani (2021). Gutt's cognitive-pragmatic model of translation has been built upon Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson (1986/1995). The results of the study show that the most adopted translation strategies are generalization, specification and substitution, applying the indirect translation approach. Due to the different cognitive environments of the source and target audiences, the indirect translation approach proved to be the appropriate method of translating the selected data. It enabled the translator to convey the intended message as much as possible without any distortion or loss of meaning.